贝蒂文学网主页 >  美文散文  > 正文

当外国人遇到中国诗

贝蒂文学网 2019-11-13 17:57:15 文学网 200℃

  本报记者 蒋肖斌 陈馨瑶《中国青年报》(2015年10月16日11版)

当外国人遇到中国诗

  阿根廷翻译家明雷

当外国人遇到中国诗

  保加利亚翻译家拉嫡娜

当外国人遇到中国诗

  新加坡翻译家白雪丽

当外国人遇到中国诗

  印度翻译家莫普德

当外国人遇到中国诗

  孟加拉语《鲁迅诗集》

当外国人遇到中国诗

  印地语《中国当代诗歌选》

当外国人遇到中国诗

  孟加拉语《毛泽东诗词全集与文学赏析》

当外国人遇到中国诗

  孟加拉语《艾青诗歌、寓言选集》

当外国人遇到中国诗

  英语《邱菽园诗选》

  文化部等举办的2015年中外文学翻译研修班不久前在北京落幕。来自法国、德国、日本、印度、荷兰、委内瑞拉、阿根廷等30多个国家的中青年翻译家,参加了为期5天的交流与学习。在这些翻译家中,有几位是专门翻译中国诗歌的。当外国人遇到中国诗,会撞出怎样的火花?中国青年报记者专访了这些以翻译中国诗歌为己任的翻译家。

  中国青年报:请简单介绍下自己。比如,翻译过哪些中国诗歌?

  明雷:我来自阿根廷,法国国立东方语言文化学院博士生,是法语、西班牙语文学翻译。翻译过《当代中国诗歌一百首》《于坚诗集》,现在正在翻译西川的诗歌。

  墨普德:我来自印度,是尼赫鲁大学教授,编译出版《鲁迅诗歌选》《当代中国诗歌选》《毛泽东诗词全集与文学赏析》等。

  白雪丽:我来自新加坡,写过6卷诗集。最近翻译的是新加坡华侨邱菽园的60首诗。他用古代汉语写诗,新加坡人不太了解,所以我把它翻译成了英语。

  拉嫡娜:我来自保加利亚,墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士生。翻译作品涉及中国古代、现代与当代文学;翻译过的诗人包括元代“四大家”之一白朴、清代《长生殿》作者洪昇、当代诗人北岛、“打工诗人”许立志等的作品。

  中国青年报:为什么会选择翻译诗歌?

  明雷:第一,我自己也写诗,出版过几本诗集,本就对诗歌感兴趣;第二,我学中文的主要原因是读到了中国古代的诗歌,爱上了杜甫和李白。我认为,诗歌是文学中最高和最有力的形式,能把语言的潜力发挥到最高水平。就像法国象征派诗人魏尔伦说的,除了诗歌,“其余都是文学”。

  墨普德:我从10岁就开始写诗——像唐诗那样的格律诗。去年在北京人民大会堂领取中华图书特殊贡献奖的时候,我还在讲话开头朗诵了自己写的中文诗——“朝暾如金盘,春意渐阑珊。眺远与思忖,何时观天坛”。这首五言绝句是我在尼赫鲁大学硕士毕业那一年作的,表达了我来中国深造的渴望。

  我在中学时读过英文版的唐诗、宋词;16岁时,开始翻译李白、杜甫的诗歌。当时是从英文翻译成我的母语孟加拉语,但是感觉失去了原来的韵味,就想好好学习中文。于是23岁时,我来到中国留学。

  白雪丽:我本身是诗人,懂中文。在从事翻译工作之前,我读过很多中国的小说和诗歌,后来就想翻译。一次偶然的机会,我认识了企鹅出版集团的编辑,他请我翻译盛可以的《北妹》,我从此开始了翻译生涯。

  拉嫡娜:在保加利亚读硕士时,我把研究方向定在了研究李隆基和杨玉环的故事上。这个故事有1300年的历史,很多诗人、戏剧家、散文家都在写这个故事,特别是用诗歌表现它。我当年的论文就是翻译《长恨歌》。现在我在墨西哥读博士。一方面继续翻译李杨故事的相关诗歌,这也是我博士论文的一部分。另一方面,我的研究范围还包括元代和清代的戏曲,这其中大量使用诗歌,现在正在翻译白朴的《梧桐雨》。

  南京有一位很好的诗人刘畅,我和她在墨西哥学院认识,我正准备翻译她的诗。我还翻译过“打工诗人”许立志的诗。他去年自杀了,我看到新闻,就去查他的诗歌,发现别人翻译的西班牙语版本不好,就自己翻译。

  中国青年报:你最喜欢哪位中国诗人?

相关文章
热门浏览
热门标签